Taalkundig Onderzoek

Beste ouder, verzorger,

Mijn naam is Mia Vijt. Ik vertaal vragenlijsten voor patiënten en valideer deze vragenlijsten met de doelgroep. Dit wil zeggen dat ik ervoor zorg dat iedereen alles begrijpt.

Nu heb ik een project over de ziekte van Crohn/colitis ulcerosa en zou u willen vragen of uw kind tussen 7 en 17 jaar wil meedoen.

Wat houdt dit in?

De jongere ontvangt per e-mail korte vragenlijsten die vertaald zijn uit het Engels naar het Nederlands. Wij zijn professionele vertalers, maar voordat de vragenlijsten in ziekenhuizen worden gebruikt, willen we in een telefonisch interview van ongeveer 45 minuten uur nagaan of de vertaling overeenstemt met het taalgebruik van de doelgroep.

Zo vragen wij bijvoorbeeld om het woord “buikpijn” uit te leggen.

Dit lijkt nogal evident, maar het is mijn taak om ervoor te zorgen dat iedereen alles goed begrijpt. Als dat niet het geval is, dan moeten we de vertaling aanpassen. De deelnemer heeft altijd gelijk, het is dus zeker geen examen.

Het is niet nodig dat de deelnemer de vragenlijsten invult.

Er zijn geen risico’s verbonden aan deelname.

Elke deelnemer krijgt een vergoeding van 50 euro.

Dit project gaat binnenkort van start.

Als u vragen hebt, geef dan gerust een seintje. U kunt reageren via mail.

Met dank en vriendelijke groeten,

Mia Vijt

Vertaler/Cognitive Debriefer

[email protected]

Lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, American Translators Association